TOKIO - Pokud jde o mobilní telefon, hraje pan Ogawa, osmatřicetiletý poslanec za Demokratickou stranu Japonska, podle přesně stanovených pravidel. Bez svého mobilního
telefonu neudělá ani krok, ale během jednání ho pečlivě přepíná na vibrační vyzvánění, a jakmile má chvilku čas, vyklouzne z jednací místnosti, aby odpověděl na přijaté hovory od svých stranických kolegů, nadřízených či přátel, píše list International Herald Tribune.
Takže si představte, jak byl překvapený, když jednou během prosince opustil vášnivou politickou diskusi, aby vytočil číslo uložené v paměti svého telefonu jako zmeškaný hovor, a z automatického záznamníku se ozval ženský hlas: "Stiskněte jedničku, pokud se chcete seznámit s přítelkyní, stiskněte dvojku, pokud..." Pan Ogawa v tu chvíli pochopil, že se právě potkal na vlastní uši s nejnovějším způsobem obtěžování majitelů mobilních telefonů - s
počítačovým spamem známým v Japonsku pod označením "one-giri".
One-giri je japonská zkratka pro počítače, které náhodně vytáčejí čísla mobilních telefonů a zavěsí po prvním zazvonění. Volající - kterými jsou převážně seznamovací či erotické služby
po telefonu - nic neplatí, protože příjemce obvykle nestihne telefon zvednout. Na jeho mobilním telefonu ale zůstane záznam o zmeškaném hovoru s uloženým telefonním číslem. Málokdo odolá vlastní zvědavosti - vytočí uložené číslo, zjistí, oč jde, ale provolané peníze mu už nikdo nevrátí.
Japonsko je ideální půdou pro podobné triky: v zemi, která má bezmála 127 milionů obyvatel, funguje šedesát milionů mobilních telefonů, jejich uživatelé jsou poměrně důvěřiví a zákony na ochranu soukromí jsou slabé. Spamy v podobě falešných hovorů či hromadného rozesílání krátkých textových zpráv nebo e-mailů na mobilní telefony se proto rychle stávají noční můrou nejen uživatelů, ale i místních mobilních sítí, jako je NTT DoCoMo či
společnost J-Phone japonského telekomu. Spamy jim sice přinášejí zisky navíc, ale kromě stížností zákazníků se musí mobilní operátoři vyrovnat i se zpomalením přenosu dat v síti přetížené spamy.
Společnost NTT DoCoMo, která provozuje v Japonsku nesmírně oblíbenou službu i-mode, jež je obdobou e-mailových zpráv posílaných na internetu, denně předá úctyhodných 950 milionů zpráv pro mobilní telefony - ovšem 85 procent z nich je posláno na neexistující adresy z počítačů, které náhodně sestavují telefonní čísla a zasypávají je zprávami ve snaze objevit existující telefonní účet. DoCoMo se snaží najít zbraň, jak proti této epidemii bojovat, a jenom v letošním roce na vývoj a zavedení kontrolního softwaru vynaložila 8,7 milionu dolarů (téměř 307 milionů korun).
Zatím ale nejsou její snahy příliš úspěšné, a tak se snaží alespoň apelovat na zdravý rozum zákazníků, aby neodpovídali na telefonní čísla, která neznají, a častěji si měnili své mobilní
adresy pro příjem i-mode, aby nebyli tak snadným terčem spammerů. Pan Ogawa tvrdí, že už vyzkoušel všechny doporučené rady, ale spamy a nežádoucí hovory na jeho mobilní telefon chodí dál. "Je to nekonečná hra na kočku a myš," říká rezignovaně.
BRUSEL - Zatímco Santa Claus, Ježíšek, Weihnachtsmann a další nadělovali dárky pro radost, Evropská komise na sebe vpředvečer Štědrého dne vzala roli čerta s punčochou plnou uhlí a brambor. S hrozivě vystrčenými rohy evropských byrokratů se nejcitelněji seznámili největší mobilní operátoři ve Francii a Španělsku, France Télécom a Telefónica.
Komise obvinila Wanadoo Interactive, pobočku francouzského dominantního operátora France Télécom, že zneužívá své postavení na trhu, a zároveň poslal španělskou vládu před soud kvůli cenovému režimu firmy Telefónica.
V pátek komise udělila varování firmě Wanadoo s odvoláním na její ceny internetového přístupu Pack X-Tense a ADSL, které se údajně pohybují pod režijními náklady. Takové ceny, tvrdí komise, mimořádně ztěžují pozici firmám, které nejsou napojeny na France Télécom. "Technologie ADSL bude zanedlouho přenášet obrovské množství obsahu, a je proto nutné, aby v této růstové fázi měly všechny firmy stejnou možnost přístupu," uvádí se v prohlášení komise.
Brusel také podal žalobu na Španělsko kvůli tomu, že jeho monopolní operátor Telefónica nesnížil v požadovaném termínu své velkoobchodní ceny pro konkurenční operátory na úroveň bližší vlastním maloobchodním cenám. Podle evropského práva měly být výše tarifů srovnány do konce roku 2000. Španělé ovšem tvrdí, že se jim nepovede úkol splnit před koncem roku 2003.