O2 se ve městech zažilo, na vsích je však stále Eurotel

O2 se ve městech zažilo, na vsích je však stále Eurotel | foto: O2

Venkov fandí Eurotelu: skutečně je O2 tak známé, jak nám tvrdí?

  • 286
Modré přechody, bublinky a anglicismus O2. Tak vypadá Česká republika již přes dva měsíce. Masivní reklamní kampaň našeho největšího operátora však stále nedonutila lidi vymanit ze svého slovníku starý známý Eurotel.

Již přes dva měsíce se na našem trhu setkáváme s velmi masivní reklamní kampaní nadnárodního operátora O2. Ta má za úkol nejen prodávat služby, ale také naučit lidi novému názvu operátora.

Nyní se však ukazuje, že ani milióny bublinek nedonutí uživatele zcela vymanit Eurotel ze svého slovníku. Na nešťastně zvoleném postupu přejmenování se shodují i odborníci z Asociace českých reklamních agentur a marketingové komunikace (ACRA).

Dvojí propagace je problematická

"V masivní komunikaci, která ve své strategii spojila potřeby zavedení nové značky s potřebami kampaně (a de facto kontinuálních kampaní) na nové produkty, vidím zásadní problém," říká Pavel Brabec, prezident asociace ACRA.

Podle něj je totiž velmi obtížné zároveň propagovat nové služby a novou obchodní značku společnosti.

"Je to velmi těžké a otázkou pro mne zůstává, zda-li vůbec možné," říká Brabec a dodává: "Mimořádná mediální masáž se tak často slila do - pro chápání cílové skupiny - složitého konglomerátu informací, z nichž trvale a jasně lze memorovat jen leitmotiv 'bublin'."

Operátor je spokojený

Výsledky kontinuálních výzkumů operátora naopak poukazují na fakt, že zavedení nové značky se podařilo. "Během několika týdnů po rebrandingu jsme dosáhli výrazného nárůstu spontánní znalosti značky O2 z téměř nulové úrovně před rebrandingem až na více než 70% na konci října," říká Martin Žabka z O2.

Jednou z nejlépe zapamatovatelných reklam je dle jeho slov televizní spot s kolibříkem, který propaguje tarify O2 Simple.

Problematické je však pochopení takových spotů. "Reklamy se mi líbí, na můj vkus jich je ale příliš. Navíc matou i mé děti, které za mnou přišly s dotazem, jak může kolibřík žít ve vodě," říká Jana Cerchovská, prodavačka z Kladna.

Srozumitelnost reklam je dle O2 přesto dostatečná. "Co se týče doručení hlavní zprávy, nejvíce srozumitelná a největší zájem vzbudila televize přes pevnou linku a  vysokorychlostní internet," říká Žabka.

Eurotel má stále vybudovanou tradici

I přes optimistické výsledky se však lze stále setkat s lidmi, kteří si odmítají přisvojit nový název operátora. Patří mezi ně především obyvatelé vsí a maloměst, jelikož nejsou natolik obklopováni mediální kampaní jako lidé žijící v metropolích.

"Ve městě se rozhodně setkávám s Eurotelem méně často, než například na chatě," říká Ondřej Síbek, úředník z Prahy. "Občas mi starý název také vyklouzne, ale spíše nedopatřením. Rozhovor pak vypadá nějak takto: '...Eurotel, teda pardon - ou tú...'. To na vsích je Eurotel stále Eurotelem," dodává.

Podobného názoru je i Martina Fantová z Veltrus. "Rodiče stále používají Eurotel. Je to pro ně určitě přirozenější. A babička? Ta ani neví, jak mobilní telefon funguje, takže tuto problematiku neřeší," říká. "Určitě se ale nový název lépe uchytí ve městě, stejně jako u mladších generací," dodává.

Anglická výslovnost nevadí

S příchodem operátora byla trnem v oku mnoha uživatelů i anglická výslovnost 'ou tú'. "Z kontinuálního výzkumu ani z reakcí našich zákazníků nám nevyplynulo to, že lidé s anglickou výslovností O2 mají problémy nebo by to způsobovalo nějaké negativní reakce," říká Žabka.

"Anglické výslovnosti se nebráním, 'ó dva' mi přijde až příliš krkolomné. Pro starší generace, které nejsou na angličtinu zvyklé, však může být takové pojetí výslovnosti problematické," říká Dana Havlíková, středoškolská učitelka češtiny.

"V mém okolí se anglická výslovnost používá nejčastěji ze všech možných způsobů, u starších kolegů však slýchávám často 'ó dva'," potvrzuje trend Síbek. A jak na zažití anglicismu hledí po více než dvou měsících odborníci z Ústavu pro jazyk český AV ČR (ÚJČ AV ČR)?

"S anglicismem sice mají problémy starší generace, operátor však těží z faktu, že žádné české synonymum tu před jeho příchodem nebylo," shrnuje zkušenosti z terénu Martin Havlík z ÚJČ AV ČR.

"Od začátku společnost propaguje anglický název a ten se tak zažívá mnohem snadněji, než v případě změny zavedených výslovností. Takovým příkladem může být zkratka USA - na 'jú-es-ej' by se zvykalo mnohem obtížněji," dodává.

Co říkali na anglickou výslovnost "Ou tú" při vstupu operátora na český trh odborníci?

"Co se týče výslovnosti značky, je v dnešním společenském klimatu pravděpodobné, že se firmě podaří v oficiální komunikaci v médiích apod. prosadit výslovnost 'Ou tú'. Vystaví se tak společenskému hodnocení, které nelze předjímat. Požadavky podobného typu budou vznášeny tím vehementněji, čím ochotněji je bude česká veřejnost přijímat. Není vyloučeno, že mimo oficiální komunikaci si volná jazyková tvořivost výslovnost a podobu značky upraví po svém, jako se to stalo v případě Carrefouru, který v lidové mluvě žije jako 'kefír, cafour, kefour' a podobně. Z těchto 'lidových' variant se nejlépe pozná, jaký vztah ke společnosti veřejnost zaujala. Budou-li ironické, posměšné, bude to důkaz rezervovanosti vůči požadavku firmy," řekl Martin Prošek z ÚJČ AV ČR. - více o tématu zde



Témata: O2, Slovník