Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Nový trojan uživatele paradoxně vychovává a odrazuje od pirátství

Ačkoli se většinou tvůrci trojanů a jiného škodlivého kódu pro systém Android snaží dostat z nakažených přístrojů citlivé osobní údaje, nejnovější případ ukazuje i lidštější tvář. Malware sice napáchá něco škody, následně ale na uživatele apeluje, aby nestahovali pirátské verze aplikací.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

jirdaa

Ticho.....

Kdyby se objevil trojan na iPhone , tak jsou tady stovky zvratků a duchaplností, ale u androida je tady ticho. Cim to? ;-) Ze by Android nikoho moc nezajímal? ....;-D

0/0
4.4.2011 22:46

Beldor2

rofl

Takze kdyz vykradnu banku a necham tam listek ,ze maj stejne moc vysoky poplatky a vokradaj klienty , tak jsem vlastne robin hood :d ti novinari taky naleti na vsechno...

0/0
4.4.2011 10:33

John Coffey III

Re: rofl

Obtíže s pochopením psaného textu?

0/0
4.4.2011 12:01

BetterWay

?:D

I když nejsem na angličtinu nějakej odborník, tak se mi zdá, že překlad té smsky není úplně správně...

0/0
4.4.2011 1:52

littlelioncz

Re: ?:D

To rozhodně není. Nemá tam být "ale stálo mě to jen", spíš nějak "přestože to stálo jen". Významově dost rozdíl. SMS tvrdí, že jsem hloupý, protože jsem stáhnul cracknutou verzi, přestože oficiální stojí jen dolar, autor článku ale píše, že to, že stáhnul tu cracknutou verzi, ho stálo dolar. Což vypadá, jako by ho ty odeslané SMS stály jen dolar. To asi bude ale u každého jiné, podle počtu kontaktů, na které je sms rozeslána a podle ceny SMS pro toho konkrétního uživatele :-)

0/0
4.4.2011 6:47

net.Xtreme bojuje s eXtrémismem

Re: ?:D

Já bych to přepsal "stálo to jen" nebo "stálo by mě to jen" , ale smysl je v zásadě stejný...s touhle úrovní angličtiny se nedivím, jak špatně je řada článků přeložena a že často mají opačný výzam než zdroj.

0/0
4.4.2011 7:48

Li Tin O Wevidle

Re: ?:D

Přesně tak, "...su blbec, protože zakoupení by mě stálo jenom 1 babku..."   Já taky nejsem bůhvíjakej angličtinář, ale když mě navíc takto vyschízují redaktůrci, co jsou na tom ještě hůř než já, tak to potěš klobás Rv

0/0
4.4.2011 10:29

Li Tin O Wevidle

Re: ?:D

Možná ještě přesněji: "Su blbec a socka..." by tam mělo být.

0/0
4.4.2011 10:31

Li Tin O Wevidle

Re: ?:D

UŽ TO OPRAVILI!! TAK ASPOŇ NĚCO...

0/0
4.4.2011 12:40

BigRig

Re: ?:D

Anglicky je to v pořádku, jen ten překlep "downlaoded".

Český překlad takto strohého oznámení je celkem jasný, není tu co řešit.  

0/0
4.4.2011 17:24







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.