Designérka Anjana Iyerová z Nového Zélandu zveřejňuje na webové stránce 100 day project každý den jednu ilustraci, která má vyjadřovat jedno do angličtiny nepřeložitelné slovo.
Zatím je výrazů přes 40, a jako dvanáctý se mezi ně dostal český výraz prozvánění, který v angličtině opravdu nemá patřičný ekvivalent.
Prozváníte ještě? Fenomén minulých let končí |
Ke každé ilustraci přidává Anjana samozřejmě i výklad slova. U prozvánění tak stojí: "zavolat na mobilní telefon a nechat jej zazvonit jen jednou, aby osoba na druhém konci zavolala zpět, což volajícímu umožní ušetřit za minuty".
Prozvánění jako takové samozřejmě není pouze český fenomén, v mnohem sofistikovanější podobě jej používají uživatelé na různých rozvojových trzích, třeba v Asii nebo Africe. V Česku je naopak na ústupu. Je tak pravděpodobné, že i některé další jazyky mají pro tento fenomén vlastní výraz, ten český však zaujal designérku nejvíce.
V seznamu zatím mají největší zastoupení japonština a němčina a nechybí ani některé opravdu exotické jazyky. Vedle prozvánění jsou tu třeba výrazy jako age-otori, což je japonský výraz pro "vypadat hůře po ostříhání vlasů než před ním", finské slovo tokka vyjadřující stádo sobů nebo italský výraz culaccino označující otisk, který na stole zanechá mokrá sklenice.
Důkazem toho, že některé výrazy lze do jiných jazyků přeložit bez větších potíží, je například německý výraz schadenfreude, který lze do naší mateřštiny přeložit jako škodolibost. Ale angličtina pro ni jednoznačný výraz nemá.